2009年,哥本哈根气候峰会吸引了全世界的目光。会议期间,中国本着相互尊重、平等协商、求同存异、务实合作的精神,与各方密切沟通协调,为推动会议取得成果发挥了重要的建设性作用,表现了最大诚意,尽了最大努力。国际舆论纷纷赞扬中国为促进应对气候变化国际合作做出的积极努力,高度评价中国为推动哥本哈根气候变化大会取得成果作出的重要贡献。接下来就让我们一起回顾一下环境与气候报道中的常见词汇以及它们的英文表达。
中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。
But the genie is out of the bottle.